Za svoj posel moram večkrat uporabljati tolmačenje, saj večinoma poslujem s prebivalci tujih držav in mi jezikovna razlika predstavlja veliko oviro. Vse se je začelo, ko sem opazil veliko priložnost za širjenje svojih idej in znanja na bolj vzhodni del sveta. Takoj sem vedel, da bo jezik velik problem, ker kljub temu da znam slovensko, angleško in nemško, sem bil precej prepričan, da mi ti jeziki ne bodo prav nič koristili v državah, kot so Indija, Pakistan in Gruzija. Zato sta bila tolmačenje in stalno spremstvo prevajalca zelo pomembna.

Prvega tolmača, ki sem ga najel, je bil mladi Indijec, star približno 25 let. Našel sem ga na spletni strani, specializirani za iskanje oseb za tolmačenje. Takrat o tem nisem veliko razmišljal, zato sem izbral njega, ker sem imel občutek, da mu bo pomembno, da delo opravi odlično, obenem pa ni zahteval veliko za 1 uro tolmačenja. Takrat se mi je tolmačenje zdelo zgolj nuja in ne nekaj, čemur bi moral nameniti več časa. Ko je napočil čas, da se srečam s svojo bodočo stranko in uskladimo načrt, mi je hitro postalo jasno, da sem bil pri odločitvi o tolmaču prehiter in premalo pozoren. Čeprav je fant želel svojo vlogo opraviti odlično, je bilo hitro opazno, da ni seznanjen s temo pogovora in da je njegovo znanje žargonskih izrazov zelo pomanjkljivo.
Od takrat naprej sem tolmačenje vzel veliko bolj resno. Za naslednjo stranko sem potreboval osebo, ki govori tako angleško kot gruzijsko. Tokrat sem na internetu, vendar na drugi spletni strani, iskal nekoga za tolmačenje in pazil, da najamem osebo z ustrezno izobrazbo ter izkušnjami v moji panogi. Verjel sem, da se bom tako izognil prejšnji napaki in bo sestanek potekal nemoteno. Čeprav je izbrana oseba poznala terminologijo in oba jezika, se je izkazalo, da oseba, ki je izvajala tolmačenje, ni prevajala celotnega konteksta tega, kar mi je sogovornik želel povedati. To smo ugotovili šele teden kasneje, ko smo morali cilje znova usklajevati na daljavo prek interneta. Zdaj vem, kako zelo pomembno je tolmačenje.